Frauenlyrik
aus China
秋若尘 Qiu Ruo Chen
半支莲 |
Ein halber Lotoszweig |
| 我在风中摇摇欲坠 | Im Wind gerate ich ins Wanken |
| 我结果子。开花。接受太阳的指引 | Ich trug Früchte, Blüten und akzeptierte die Weisung der Sonne |
| 你们爱我的时候,我无动于衷 | Als ihr mich liebtet, blieb ich teilnahmslos |
| 你们恨我的时候,我也无动于衷 | Auch als ihr mich hasstet, blieb ich teilnahmslos |
| 风代替我发出了声音 | Der Wind brachte Töne für mich hervor |
| 我却因美成为沉默的赞者 | Doch wegen der Schönheit wurde ich zu einem, der im Stillen lobt |
| 当那阴影覆盖着我 | Wenn die Schatten mich bedecken |
| 所有的一切都消失不见 | Wird alles spurlos verschwinden |
| 当我醒来 | Wenn ich wieder erwache |
| 我是在光里 | Werde ich im Glanz des Lichtes sein |